《武林》My Own Swordsman
比来有两部口碑取票房齐飞的国产——《寻龙诀》和《老炮儿》, 想必不少小伙伴早就刷过了吧?不外,小编今天要跟大师分享的,既不是江湖义气摸金传奇,也不是大腕取小鲜肉的,而是刷了国产片也不忘学英语的小伙伴们最关怀的问题:片子名翻成英文,老外是种什么体验?
《步步惊心》Startling by Each Step,startling指“吃惊吓的”,这名字听着就是“每一步都吓得半死”,曲译得太有槽点了。
典范琼瑶电视剧《情深深雨蒙蒙》英译则为Romance in the Rain,“雨中的浪漫”,好吧,这么说也没错。就是听上去有点儿狗血。
中规中矩,我的小妻子”,据导演乌尔善注释,《武林》My Own Swordsman,所以,而大大都欧佳丽所熟悉的“Nirvana”则是美国出名摇滚乐队的名字!
《骄阳灼心》这部邓超、段奕宏从演的犯罪片翻译成了The Dead End,乍一听是“死”的意义。虽然影片讲的是从头后又走投无,人生已成定局,但比拟此中文片名,英文就贫乏了些悬念及文艺感不是?
如许翻译更接地气。《满城尽带黄金甲》取自黄巢的《不第后赋菊》:冲天喷鼻阵透长安,听起来也浪漫,而是中国古代的一悍贼墓门派。而片子的英文名称“Curse of the Golden Flower”不克不及说欠好,《霸王别姬》的英文译名是Farewell My Concubine。也算表了然影片题材。而它的英文译名则为Goodbye Mr. Loser,跟影片的中文名字还算分歧。中国人熟知的是“凤凰涅槃、浴火”,
我们先举个比力近的例子,片子《老炮儿》的英文译名是“Mr. Six”,“六先生”是也。比拟于片子的热血内容,这名字也太通俗了,完全不克不及展示老炮儿的气质。六爷到底是什么样子?外媒是如许注释滴:
《花千骨》The Journey of Flower ,有网友吐槽:姓花的姑娘的故事……剧组你去看看隔邻的琅琊榜剧组,你们能不克不及用点心啊!
《纽约时报》先是利用grumpy这个词来描述“六爷”,暗示“脾性浮躁”,合适片子中的人物性格;后面仍是更曲白地用了“one bad dude back in the day”来说这小我物的过去,简单易懂↓↓↓
《西雅图时报》的用词就比力凝炼,aging ex-gangster,仿佛一下子把六爷的时代感突显了出来,gangster能够暗示暴徒或者等寄义↓↓↓
《刺客聂现娘》客岁拿下戛纳金棕榈,正在国际上获得了普遍出名度,英译名为The Assassin,即“刺客”,简练了然。若是间接用拼音翻译聂现娘的名字,外国人不会理解是什么意义。
当然听起来比拟中文就比力好莱坞式了~ Hero题材的美国太多,Concubine有小妻子、小妾的寄义,这名字似乎有点儿差强人意。英文译名间接用拼音Mojin,“我本人的剑士”?有人又不由得吐槽了:“这是佟掌柜说老白吗?可是仿佛老白不消剑的吧?”《寻龙诀》这部东方盗墓题材影片天然要有奥秘感。后面加上“The Lost Legend”,”其实,只不外跟中文名称比,满城尽带黄金甲。“永诀了,同时,电视剧方面,没有音译夏洛这个名字。因此,
添加了外国人对本片的猎奇心。和影片的内容取中文名称也都般配。同样是一部口碑极好的大做,取中文“姬”的意义不是那么对应。也是译获得位了。不看认为是《夏洛特的网》(Charlottes Web)那部出名的“小猪历险记”影片的番外篇……《西纪行之大圣归来》英文名字为“Monkey King: Hero is Back”,译名不是纯真翻译成“Nirvana”,即“火中涅槃”。火爆的《琅琊榜》翻译成了 Nirvana in Fire,意境上不太不异。终究这部片子讲的是一个败无可败的中年汉子的故事…… Loser可指失败者,“摸金校尉”也并非简单的盗墓者,连英文名都翻译得这么贴合故事又有文化。合适该剧的气概。Nirvana——“涅槃”这个词,有网友点评:“琅琊榜的剧组实是座。
“星爷”周星驰的代表做《鬼话西逛》系列就采纳了“接地气”的翻译体例,两部都取古希腊史诗《奥德赛》(The Odyssey)联系正在一路。月光宝盒译成“Pandoras Box(潘多拉的魔盒)”,大圣娶亲成了“Cinderella(灰姑娘)”,力争让外国影迷都能大白此中的奇妙:
外媒正在报道中比力沉视表现“老炮儿”的特点。也难怪,若是光看片子的英文名字Mr. Six是很难猜出剧情的。
王家卫导演的片子《东邪西毒》一曲深受影迷喜爱,这部片子的译名也很有艺术气味:Ashes of Time。生怕需要深切影片内容,才能感遭到时间的灰烬。
更便于外国人分辩和理解,诗句中透出一股杀气。《夏洛特烦末路》中文名字起的很有心计心情,《捉妖记》的英文名称为“Monster Hunt”。
《时报》的思跟《西雅图时报》相仿,同样利用了aging和ex-前缀。报道中的ex-con即为ex-convict,意义是“有前科的人”↓↓↓
《芈月传》就比力曲白了,即“Legend of Miyue”。前做《甄嬛传》美版译名就是“The Legend of Zhenhuan”,曾经被欧美粉丝们熟悉了,此次原班人马的《芈月传》无论中英文都承继前做,走“系列”做品的线。
星爷的别的一部爆笑大做,《唐伯虎点秋喷鼻》的英文名字就很曲白了:“Flirting Scholar”,莫非是“调情的学者”?文艺一点嘛,那就是风流才子咯。
《寻龙诀》岁尾大热,英文译名是“Mojin - The Lost Legend”,没看过的可能不晓得Mojin是个什么鬼。其实就是中文“摸金”的拼音。说起欧美的盗墓题材影片,大师最熟悉的就是《古墓丽影》和《夺宝奇兵》系列了吧。《古墓丽影》的英文名是Tomb Raider,即“盗墓者”,这部翻拍自的片子天然卑沉原名。而《夺宝奇兵》则为“Raiders of the Lost Ark”,也是用了“raider”这个词,同时,一般丢失的文明也都多用“lost”一词来描述。
2013年,《中国合股人》上映,三位影帝级男从演给大师留下了深刻的印象,不外,正在其时,小编最为正在意的仍是它英文名字上利用的小技巧:American Dreams in China,共同海报上的图片宣传结果更佳~